Player_logo Podcasts Community Create a Podcast
Don Jorgito, Badajoz y los gitanos
January 11, 2009 12:08 PM PST
itunes pic

Don Jorgito está ya en "la romántica y caballerosa España", dispuesto a vender sus Biblias y a conocer las costumbres del país. Pero la comunidad que más parece interesarle no son los payos (él los llama 'busnés'), sino los gitanos.

En este episodio, Don Jorgito aprovecha para su actividad favorita: presumir de conocer las lenguas de aquella exótica península del sur de Europa, de la que en Inglaterra poco sabe el lector común. Circunstancia que Borrow aprovecha para evidenciar que, o bien nunca supo más que unas cuantas palabras de español y de caló, o bien en el momento de escribir el libro ya no se acordaba demasiado bien de cómo se llamaban las cosas.

Pese a todo, o quizá por eso mismo, su narración es un tanto ingenua y divertida. Probablemente nunca supo distinguir entre la España de leyenda que él llevaba ya en la cabeza cuando salió de Inglaterra y la España real en la que vivió cerca de tres años y vivió innumerables peripecias.

Esta de hoy comienza en Badajoz. ¿Llegará don Jorgito a Madrid, como pretende, sin mayores percances? Para saberlo, tendremos que seguir escuchando.

Traducción, adaptación y voces: Ricky Mango

La entrada en España
January 04, 2009 02:20 PM PST
itunes pic

"Monté en una triste mula sin brida ni estribos y, espoleándola, descendí desde Elvas hasta la llanura, ansioso de llegar ya a la antigua, caballerosa y romántica España. Pronto me percaté de que no tenía necesidad de apremiar a aquel animal ya que, pese a estar cubierto de llagas, bizco y un poco cojitranco, trotaba como una exhalación."

Un nuevo capítulo de 'La Biblia en España'.

Adaptación y traducción: Ricky Mango
Voces: Dolores Fernández Valbuena, Ricky Mango

Rikki-Tikki-Tavi
December 21, 2008 05:34 AM PST
itunes pic

Los orígenes de Ricky Mango eran confusos incluso para el propio Ricky Mango. Hasta que un día alguien le sugirió la posibilidad de que su nombre tuviese algo que ver con el famoso cuento de Rudyard Kipling. Este comentario fue para Ricky Mango una revelación... en realidad psicoanalítica. Cuanto más vueltas le daba, más convencido estaba de que el verdadero origen de Ricky Mango era esta historia de un animalillo de velocísimos reflejos que salva a un niño del ataque de una temible cobra y que, cuando no tiene nada que hacer, se toca la nariz. Por eso me he molestado en resumir el cuento, traducirlo personalmente y leerlo para vosotros acompañado por la música de Mussorgsky y de Ravel. Un pequeño regalo de Navidad.

Adaptación, traducción y voz: Ricky Mango

Destino trágico
November 15, 2008 01:41 AM PST
itunes pic

La poesía de Vicente Aleixandre me deslumbró mucho antes de descubrir yo a Góngora. El primer libro de Aleixandre que cayó en mis manos, Sombra del Paraíso, fue una revelación. Algún día os leeré una de mis poesías favoritas de ese libro, Ciudad del Paraíso, dedicada a la ciudad de Málaga.

Pero hoy, desde una silenciosa habitación de un hotel de Ginebra, celebrando que ya no tendré que volver a grabar en la cocina, he decidido leeros otra de las poesías de ese gran libro, poderosamente sensual y evocadora: Destino trágico.

Lo que más trabajo me ha costado ha sido encontrar una fotografía que refleje, al menos aproximadamente, alguna de las imágenes que yo asocio a esa poesía. He descartado los cuadros sobre Ícaro, porque el ambicioso Ícaro escogió ascender hasta tocar el Sol... y se quemó las alas. Su aventura fue trágica, pero no estaba marcada por el Destino. Finalmente, me he decidido por uno de esos hombres-pájaro que saltan sobre el Pacífico desde gran altura en La Quebrada, cerca de Acapulco.

Estoy muy satisfecho del resultado: refleja muy exactamente cómo siento yo este poema: como una afirmación del ser humano frente a los elementos. Para bien o para mal. Es el destino. Es nuestro destino. Y la violencia de sus olas y de su viento ha de servir, únicamente, para hacernos cada día más fuertes.

Voz: Ricky Mango

Poesía china
November 07, 2008 11:17 AM PST
itunes pic

En China, la afición a escribir poesía es seguramente mucho más antigua que en Occidente. Nada que ver con Beowulf, o con el Cantar del Mio Cid. Además, en esa época era inseparable de la caligrafía, es decir, de la imagen. Por eso, muchos de los grandes poetas chinos clásicos eran también grandes pintores. Otros fueron funcionarios, o guerreros. La poesía de la China antigua es una gran epopeya desconocida para muchos de nosotros.

Hoy he querido leeros hablaros de algunos de aquellos grandes poetas, y leeros algunos poemas suyos.

Voz y traducción del inglés: Ricky Mango.

Tirar la casa por la ventana
October 27, 2008 04:16 AM PDT
itunes pic

Un paseo por la Web... tirando la casa por la ventana.
Con Ricky Mango al micrófono (en la cocina todavía... grr).

Don Jorgito en Elvas
October 12, 2008 01:33 AM PDT
itunes pic

Este episodio ha sido grabado también en mi cocina. Pero no os inquietéis, porque espero instalarme pronto en una vivienda acústicamente aceptable.

Noticias: Albert Boadella ha sido nombrado director de los Teatros del Canal, un ambicioso proyecto de teatro público al que deseo el mayor éxito. Intentaré entrevistar otra vez a Boadella para que él mismo os informe de sus proyectos.

Tengo también en mente alguna que otra entrevista, que espero puedan materializarse pronto. Y otros proyectos que sólo la falta de tiempo y de ayuda me impiden ofreceros.

Entre tanto, aquí os dejo esta semana con Don Jorgito, que está todavía en Portugal, camino de España. Su encuentro con un vagabundo loco en lo alto de una torre desmochada es vívido y espontáneo. Y, si cerramos los ojos y escuchamos, quizá podamos imaginarnos aquellos paisajes de campos, pueblos apiñados, montañas y viejas fortalezas.

¿Lo intentamos?

Traducción, adaptación y voz: Ricky Mango

Don Jorgito en Estremoz
October 04, 2008 02:11 PM PDT
itunes pic

"En la cocina, bajo una espaciosa chimenea, ardía vivamente un gran alcornoque. En torno a ella se había formado un corro de paisanos y campesinos de los alrededores, más tres contrabandistas españoles venidos de la frontera..."

Pido disculpas por la calidad del sonido, pero debido al ruido circundante he tenido que grabar este episodio en la cocina. Lástima que no percibáis también el aroma del Massala...

Traducción, adaptación y voz: Ricky Mango

Jauja
September 13, 2008 04:47 PM PDT
itunes pic

"En aquel lugar, las montañas son de queso y los ríos, de miel, y las fuentes manan leche, y los árboles dan buñuelos. Sus calles están pavimentadas con yemas de huevo, y los asadores de carne miden hasta trescientos pasos de longitud..."

El hombre impalpable
September 07, 2008 09:20 AM PDT
itunes pic

Sí, los espejos seguían devolviendo su imagen, pero esa misma mañana, en la oficina, el jefe intentó estrechar su mano y le salió un quiebro raro que se perdió limpiamente a través de la manga de su chaqueta.

Texto y voz: Ricky Mango

Previous Page  |  Next Page